1 00:00:05,100 --> 00:00:07,700 Такасуги-сан. Такасуги-сан. 2 00:00:09,500 --> 00:00:12,000 Я люблю вас. 3 00:00:12,000 --> 00:00:13,100 Огата-кун. 4 00:00:13,400 --> 00:00:19,500 Я уверен, что вы тоже влюблены в меня. Так, пожалуйста, скажите мне, что вы любите меня. 5 00:00:20,600 --> 00:00:24,400 Все так, я люблю тебя. Я люблю тебя, Огата-кун. 6 00:00:25,400 --> 00:00:26,500 Такасуги-сан. 7 00:00:26,900 --> 00:00:29,000 Так это... 8 00:00:30,800 --> 00:00:32,700 Я хочу съесть тебя. 9 00:00:35,200 --> 00:00:36,400 Г-где мы? 10 00:00:39,400 --> 00:00:43,000 Ты не должен бояться. Это твой первый раз, верно? 11 00:00:43,500 --> 00:00:44,500 Та-Такасуги-сан! 12 00:00:44,700 --> 00:00:50,000 Ты можешь оставить все это мне. Я научу тебя всему. 13 00:00:51,300 --> 00:00:53,500 Чт-что вы… 14 00:00:53,800 --> 00:01:00,200 Это напуганное лицо такое милое. Расслабься. Я возьму тебя в рай прямо сейчас... 15 00:01:00,800 --> 00:01:02,000 Ты готов? 16 00:01:11,600 --> 00:01:14,000 Этот сон… снова? 17 00:01:15,000 --> 00:01:20,200 Seikimatsu Darling (End of Century Darling) 18 00:01:36,100 --> 00:01:39,400 Эй, Огата, сколько времени тебе требуется, чтобы сделать копию? Э? 19 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 Огата, что вы делаете? 20 00:01:44,700 --> 00:01:46,600 Эй, Огата, выключите это. 21 00:01:47,600 --> 00:01:49,000 Такасуги-сан... 22 00:01:49,600 --> 00:01:52,500 Почему вы причиняете мне страдание каждую ночь? 23 00:01:53,200 --> 00:01:55,800 Может быть, что этот сон - мое желание? 24 00:01:56,800 --> 00:01:58,000 Эй, Огата. 25 00:01:58,400 --> 00:02:03,600 Нет! Этот сон, несомненно, веление судьбы, чтобы мы были вместе! 26 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 Вот именно! Ошибки нет. 27 00:02:06,700 --> 00:02:10,000 Эй, Огата. Алло? Ты меня слышишь? 28 00:02:10,200 --> 00:02:12,900 Ох, Такасуги-сан. Я люблю вас. 29 00:02:18,800 --> 00:02:22,500 В первый раз, когда я увидел этого человека, я забыл как дышать. 30 00:02:22,800 --> 00:02:26,500 В первый раз, когда наши глаза встретились, я понял, что не могу двигаться. 31 00:02:27,000 --> 00:02:32,500 Тогда, в первый раз, когда мы заговорили, я помню, как кольнуло в груди. 32 00:02:32,800 --> 00:02:35,400 На этот раз я действительно уверен в своих чувствах. 33 00:02:35,600 --> 00:02:36,900 Это новость. 34 00:02:37,000 --> 00:02:40,100 Здорово, что у тебя так много чувств, в которых ты уверен! 35 00:02:40,200 --> 00:02:43,100 На этот раз все отличается! Это действительно отличается. 36 00:02:43,700 --> 00:02:44,600 Понятно. 37 00:02:45,000 --> 00:02:48,900 Я вижу лицо этого человека, Я слышу его голос. 38 00:02:49,600 --> 00:02:54,600 Даже от этого мое сердце бьется, как у влюбленного мальчика. 39 00:02:55,400 --> 00:02:59,600 Я хочу смотреть в его лицо. Я хочу обнимать его тело своими руками. 40 00:02:59,800 --> 00:03:01,600 Ах, это любовь! 41 00:03:01,700 --> 00:03:02,500 Понятно. 42 00:03:02,600 --> 00:03:03,600 Пожалуйста, Сикибу. 43 00:03:03,800 --> 00:03:07,900 У тебя есть любовник, Тсутсуми-сан, так что, ты - единственный, кому я могу рассказать об этом! 44 00:03:08,200 --> 00:03:10,100 Скажите мне, что я должен сделать. 45 00:03:10,300 --> 00:03:11,900 Подожди секунду. 46 00:03:12,100 --> 00:03:16,100 Какое отношение мы с Тсутсуми-сан имеем к твоим проблемам? 47 00:03:16,700 --> 00:03:20,800 Ах, верно! Я еще не сказал тебе кто этот человек. 48 00:03:21,400 --> 00:03:25,000 Его зовут Такасуги Йоитиро, правда, он великолепный парень. 49 00:03:26,300 --> 00:03:28,100 Парень? 50 00:03:30,700 --> 00:03:32,700 Я приглашал его на свидание много раз. 51 00:03:32,900 --> 00:03:35,400 Я говорил о своем стремлении к нему. 52 00:03:35,600 --> 00:03:39,300 Шаг за шагом я сокращал дистанцию между мной и Такасуги-сан. 53 00:03:39,300 --> 00:03:42,300 Все больше времени мы проводили вместе, и этот человек... 54 00:03:42,500 --> 00:03:46,600 Такасуги Йоитиро, стал чем-то драгоценным для меня. 55 00:03:48,200 --> 00:03:54,500 Послушай, Огата. Наша любовь это не что-то повседневное или обычное. 56 00:03:54,800 --> 00:03:59,100 Я думаю, единственная вещь, которую можно сделать это продолжать показывать ему свои чувства... 57 00:03:59,200 --> 00:04:03,000 ...до тех пор пока твоя любовь не покажется ему нормальной. 58 00:04:11,300 --> 00:04:12,700 Любовь - не мимолетная вещь. 59 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 Особенно такая любовь, как эта. 60 00:04:16,500 --> 00:04:19,000 Высказать мои чувства ему? 61 00:04:19,200 --> 00:04:20,500 Такасуги-сан. 62 00:04:21,500 --> 00:04:25,000 Я думаю, вы уже знаете, так что я скажу прямо. 63 00:04:25,700 --> 00:04:29,000 Я люблю вас, Такасуги-сан. Я люблю вас больше, чем кого-либо еще. 64 00:04:29,800 --> 00:04:34,500 Так, пожалуйста, скажите мне, что вы чувствуете ко мне, Такасуги-сан. 65 00:04:37,600 --> 00:04:42,400 Я действительно знал, но говорить о таких смущающих вещах с вами лично... 66 00:04:42,600 --> 00:04:47,300 Ну, вы всегда со мной рядом и пытаетесь сделать все, чтобы я был счастлив. 67 00:04:47,700 --> 00:04:52,900 Вы сделали меня счастливым, сказав, что любите меня. И я тоже люблю Вас. 68 00:04:57,400 --> 00:05:01,900 Ваша любовь ко мне - такая же, как моя любовь к вам, Такасуги-сан? 69 00:05:02,700 --> 00:05:03,700 Определенно такая же. 70 00:05:03,800 --> 00:05:04,700 Такасуги-сан. 71 00:05:05,800 --> 00:05:14,100 Но, независимо от того, что я испытываю к вам, наши чувства слишком похожи, и это означает, что мы, вероятно, не сможем быть вместе. 72 00:05:14,700 --> 00:05:15,900 Такасуги-сан. 73 00:05:16,400 --> 00:05:19,100 Что это значит, Такасуги-сан? 74 00:05:20,400 --> 00:05:21,600 Такасуги-сан. 75 00:05:21,600 --> 00:05:23,100 Такасуги-сан! 76 00:05:27,700 --> 00:05:29,600 Почему вы избегаете меня? 77 00:05:30,000 --> 00:05:32,900 Вы сказали, что любите меня! 78 00:05:33,100 --> 00:05:35,500 И я тоже люблю вас. 79 00:05:35,700 --> 00:05:37,500 Почему неправильно, что мы оба чувствуем это? 80 00:05:37,900 --> 00:05:39,000 Разве вы не понимаете? 81 00:05:39,200 --> 00:05:40,000 Я не понимаю. 82 00:05:42,800 --> 00:05:47,800 Тогда позвольте спросить, что вы будете делать, если останетесь наедине со мной? 83 00:05:48,000 --> 00:05:51,200 Э-это, конечно... Я хочу… 84 00:05:51,300 --> 00:05:51,900 Поцеловать вас. 85 00:05:52,500 --> 00:05:53,500 Прижать к груди… 86 00:05:53,600 --> 00:05:54,700 ...и крепко обнять. 87 00:05:54,700 --> 00:05:55,700 Уложить вас... 88 00:05:55,700 --> 00:05:57,800 ...и продолжать так долго, как мы сможем. 89 00:05:58,300 --> 00:06:01,400 Вот что я чувствую, когда смотрю вас. 90 00:06:07,900 --> 00:06:12,600 Другими словами, наши чувства слишком похожи. 91 00:06:13,400 --> 00:06:15,600 Мы оба хотим друг от друга одного и того же... 92 00:06:15,900 --> 00:06:20,500 Так, если это случится, кто из нас сделает первый шаг к другому? 93 00:06:21,100 --> 00:06:24,100 Из уважения к вашим чувствам, я не мог сказать об этом раньше... 94 00:06:25,200 --> 00:06:28,100 Но теперь я собираюсь совратить вас. 95 00:06:28,500 --> 00:06:29,900 Подождите минуту! 96 00:06:31,300 --> 00:06:32,800 Удачи нам обоим. 97 00:06:33,600 --> 00:06:35,100 Кто-нибудь... 98 00:06:35,700 --> 00:06:38,400 Кто-нибудь, скажите мне, что это - ложь! 99 00:06:44,800 --> 00:06:46,600 С-сон? 100 00:06:46,800 --> 00:06:51,100 После того, что сказал вчера Такасуги-сан, у меня плохие ощущения. 101 00:06:51,400 --> 00:06:51,900 Но... 102 00:06:52,400 --> 00:06:55,600 Я не могу потерять его из-за этого. 103 00:06:57,600 --> 00:06:59,200 Ладно, тогда прекрасно. 104 00:06:59,700 --> 00:07:02,400 Это просто значит, что я должен получить его первым. 105 00:07:09,400 --> 00:07:10,500 Да, это Огата. 106 00:07:10,900 --> 00:07:12,600 О, привет, Огата-кун. 107 00:07:13,300 --> 00:07:14,600 Т-такасуги-сан. 108 00:07:15,700 --> 00:07:17,300 Поехать путешествовать вместе? 109 00:07:17,900 --> 00:07:24,100 Да, мой хороший друг держит гостиницу. Он обещал сделать скидку. Что вы думаете? 110 00:07:24,200 --> 00:07:26,600 Это… это довольно неожиданно. 111 00:07:26,900 --> 00:07:29,300 Это - западня? 112 00:07:30,200 --> 00:07:31,400 Вас это пугает? 113 00:07:34,600 --> 00:07:36,600 Это не из-за того, что я боюсь! 114 00:07:38,400 --> 00:07:39,500 Хорошо, тогда все решено. 115 00:07:40,200 --> 00:07:42,100 Тогда будет прекрасно запланировать все это на следующие выходные. 116 00:07:42,500 --> 00:07:46,600 Ах, это - гостиничная брошюра. Это - прекрасное место, вам понравится. 117 00:07:47,100 --> 00:07:48,800 Ох, посмотрите на время! 118 00:07:49,400 --> 00:07:52,600 я позвоню вам позже. Уверен, мы здорово проведем время. 119 00:07:55,800 --> 00:07:57,900 Это… было неожиданно. 120 00:07:58,200 --> 00:08:00,400 Я чувствую, что он просто собирается обмануть меня там... 121 00:08:01,200 --> 00:08:05,600 Но эта ситуация суперудачная для меня... или суперопасная? 122 00:08:08,700 --> 00:08:09,900 Сикибу. 123 00:08:10,600 --> 00:08:13,600 Звучит как серьезные неприятности, не так ли? 124 00:08:13,800 --> 00:08:16,100 Эй! Не говори так! 125 00:08:16,300 --> 00:08:22,100 Но, ты же видишь, что этот парень всегда впереди тебя на один или два шага. 126 00:08:22,300 --> 00:08:25,000 Почему бы тебе не сдаться и не позволить ему сделать это? 127 00:08:26,800 --> 00:08:28,600 Нет! Нет, я не хочу! Я не хочу! 128 00:08:28,800 --> 00:08:31,300 Но у тебя нет шанса, верно? 129 00:08:31,800 --> 00:08:34,100 Пожалуйста, Сикибу, поехали со мной! 130 00:08:34,400 --> 00:08:37,300 Почему я должен? Кроме того, это же поезка для вас двоих! 131 00:08:37,400 --> 00:08:39,300 Какого черта я должен ходить следом?! 132 00:08:39,500 --> 00:08:43,600 Э-э, нет, ты будешь просто счастлив побывать там с Тсутсуми-сан! 133 00:08:43,700 --> 00:08:47,100 Ха! Ни за что! У нас уже есть планы как провести время вместе. 134 00:08:47,300 --> 00:08:52,600 Черт возьми! Ты забыл, кто дал тебе место для "этого", когда у тебя не было денег? 135 00:08:52,900 --> 00:08:56,600 Эй, вы двое. Прекратите драться. 136 00:08:56,900 --> 00:08:57,600 Тсутсуми-сан. 137 00:08:58,000 --> 00:09:01,100 Я слышал, о чем вы говорили. Я не против поехать. 138 00:09:01,500 --> 00:09:02,500 Правда? 139 00:09:02,600 --> 00:09:03,100 Э? 140 00:09:03,100 --> 00:09:06,500 Да, я не был у горячего источника несколько лет. 141 00:09:06,600 --> 00:09:07,300 Это ребячество... 142 00:09:07,700 --> 00:09:09,500 Это замечательно, не так ли? 143 00:09:09,700 --> 00:09:14,500 Ох, брось. Независимо от того, сколько вокруг людей, пока ты со мной, Сикибу-кун, я счастлив. 144 00:09:17,200 --> 00:09:21,100 Ну... если ты так говоришь... Да, да, Тсутсуми-сан - классный парень! 145 00:09:21,300 --> 00:09:25,400 Кроме того, я очень хорошо понимаю чувства Огаты-кун. 146 00:09:25,500 --> 00:09:28,400 Почему бы тебе тоже не попытаться понять его? 147 00:09:29,000 --> 00:09:30,800 Я желаю, чтобы ты понимал МОИ чувства. 148 00:09:31,400 --> 00:09:33,300 Правда, Огата-кун? 149 00:09:34,200 --> 00:09:35,500 Тсутсуми-сан... 150 00:09:36,300 --> 00:09:39,600 Все немного боятся своего первого раза. 151 00:09:49,700 --> 00:09:52,200 Этот день, наконец, настал! 152 00:09:53,100 --> 00:09:59,000 Сикибу! Слушай, Сикибу. Вы подойдете ко мне в поезде, словно это совпадение, понятно? 153 00:09:59,200 --> 00:10:01,100 Я понял, понял, не волнуйся. 154 00:10:01,800 --> 00:10:03,100 Хорошо, идемте. 155 00:10:03,400 --> 00:10:04,800 Хорошо, что может случится? 156 00:10:05,400 --> 00:10:07,900 Ставлю 5000 йен, что Огата сдасться первым. 157 00:10:08,200 --> 00:10:10,100 8000 йен, что Огата сдасться первым. 158 00:10:10,300 --> 00:10:12,900 Тсутсуми-сан, тогда это - не пари. 159 00:10:13,200 --> 00:10:14,500 Ох, ты прав. 160 00:10:25,500 --> 00:10:30,800 Он здесь. Конечно, он вовремя. Спокойнее, спокойнее. Такасуги… 161 00:10:30,900 --> 00:10:32,900 Эй, Огата-кун. Я приехал раньше. 162 00:10:33,000 --> 00:10:37,300 Я купил нам немного bentou (коробка с завтраком), чтобы поесть в поезде. Пойдем? 163 00:10:38,200 --> 00:10:39,900 Спокойнее, спокойнее. {Черт! Он снова опередил меня!} 164 00:10:40,000 --> 00:10:42,400 Такасуги-сан, простите, что я опоздал. 165 00:10:43,300 --> 00:10:44,400 Ладно, пойдем. 166 00:10:44,500 --> 00:10:46,400 Не туда, сюда. 167 00:10:56,600 --> 00:10:58,600 Вот, пожалуйста, Такасуги-сан. Это чай. 168 00:10:58,800 --> 00:10:59,900 Ох, спасибо. 169 00:11:05,000 --> 00:11:08,100 Знаете, вы не должны так старательно сграть роль. 170 00:11:08,200 --> 00:11:10,900 Не только ваше сердце так сильно бьется. 171 00:11:11,900 --> 00:11:18,900 Мое тоже. Потому что мой план в том, чтобы заставить вас полюбить меня еще сильнее. 172 00:11:19,000 --> 00:11:20,600 Вы не можете быть так уверены. 173 00:11:20,800 --> 00:11:24,500 Может быть, это вы полюбите меня еще больше, Такасуги-сан. 174 00:11:25,200 --> 00:11:26,300 Вы очень напористы. 175 00:11:26,800 --> 00:11:28,600 Вам не кажется, что мы оба напористы? 176 00:11:29,000 --> 00:11:32,000 Я никогда, НИКОГДА не проигрываю! 177 00:11:32,300 --> 00:11:33,700 Ладно, ладно, я понял. 178 00:11:34,900 --> 00:11:37,600 10000 йен, что Такасуги-сан покорит Огату. 179 00:11:37,900 --> 00:11:42,200 12000 йен, что Огата покориться Такасуги-сан. 180 00:11:45,400 --> 00:11:48,700 Такасуги против Огаты. 181 00:11:58,300 --> 00:12:00,900 Такасуги-сан, нам еще далеко? 182 00:12:01,300 --> 00:12:04,800 Отель вон там. Эй, вы можете увидеть его отсюда. 183 00:12:04,900 --> 00:12:05,700 А? 184 00:12:11,000 --> 00:12:14,600 Скрытый в середине горы? Это? 185 00:12:14,800 --> 00:12:17,400 Правильно. Давай, пойдем. 186 00:12:17,700 --> 00:12:19,700 Ах… Такасуги-сан. 187 00:12:21,300 --> 00:12:23,500 Тсутсуми-сан, вы в порядке? 188 00:12:23,800 --> 00:12:26,000 Да, я справляюсь так или иначе, пока. 189 00:12:26,200 --> 00:12:29,600 Давай забудем про Огату и пойдем куда-нибудь сами! 190 00:12:29,700 --> 00:12:31,300 Но мы прибыли так далеко, верно? 191 00:12:31,500 --> 00:12:35,500 Кроме того, я не хочу потеряться в лесу и сломать шею, когда уже добрался, наконец, до горячих источников. 192 00:12:35,700 --> 00:12:37,000 Да. Ты прав. 193 00:12:37,100 --> 00:12:39,700 Эй, Огата, какого черта тут происходит? 194 00:12:39,700 --> 00:12:43,000 Ты думаешь, я знаю? Я никогда не думал, что это будет такое место. 195 00:12:43,100 --> 00:12:49,600 Но, в конце концов, он действительно удивительный парень. Посмотрите на него. Он спокоен и собран даже теперь. 196 00:12:50,200 --> 00:12:53,100 Что случилось? Быстрее, быстрее! 197 00:12:53,700 --> 00:12:55,700 Какого черта он ждет? 198 00:12:57,200 --> 00:12:59,800 Потом мы изобразили "совпадение". {Эй! Огата! Какое удивительное совпадение!} 199 00:12:59,900 --> 00:13:02,500 И легко встретились с Сикибу и Тсутсуми. {Ох, мои лучшие приятели!} 200 00:13:02,700 --> 00:13:05,000 Мы пересели на местный поезд, 201 00:13:05,200 --> 00:13:07,500 потом на местный автобус, 202 00:13:07,900 --> 00:13:12,100 потом, когда мы были в конце пути, Такасуги-сан широко улыбнулся и сказал... 203 00:13:12,200 --> 00:13:16,000 Ну, теперь около часа пешком, но для вас это же нормально, верно? 204 00:13:16,300 --> 00:13:17,250 Что он сказал?! 205 00:13:17,300 --> 00:13:21,600 Но у меня нет ни малейшего сомнения в своих силах. {Сильный духом парень} 206 00:13:21,700 --> 00:13:24,900 Так что я был готов показать себя и выглядеть на все сто! ОДНАКО... 207 00:13:25,000 --> 00:13:26,900 Гаххххххххххххххххххххххх. 208 00:13:27,100 --> 00:13:31,800 Но когда я уже утомился, Такауги-сан даже не вспотел. Более того, он нес мои вещи! 209 00:13:32,600 --> 00:13:38,800 Где в этом стройном хрупком теле скрывалась такая сила?! 210 00:13:45,800 --> 00:13:48,400 Бамбуковая Комната 211 00:13:53,600 --> 00:13:55,000 Вы устали? 212 00:13:55,100 --> 00:13:56,100 О, нет. 213 00:13:56,200 --> 00:13:59,600 Прошу прощения, что мои друзья ходят по пятам. Я знаю, один из них довольно шумный. 214 00:13:59,700 --> 00:14:01,900 Я не ожидал, что мы встретимся в поезде... 215 00:14:02,100 --> 00:14:04,500 Действительно огромное совпадение. 216 00:14:05,000 --> 00:14:08,400 Я не возражаю. Будет веселее. 217 00:14:08,600 --> 00:14:11,600 Кроме того, вы говорили, что Сикибу-кун был вашим другом детства? 218 00:14:12,900 --> 00:14:14,800 Друг детства... 219 00:14:14,900 --> 00:14:18,300 По некоторым причинам мы были друзьями, начиная с начальной школы. 220 00:14:18,500 --> 00:14:24,200 Начальная школа. Интересно, как вы выглядели тогда. 221 00:14:24,600 --> 00:14:25,400 А? 222 00:14:26,100 --> 00:14:29,800 Сикибу-кун такой счастливчик. Я ревнив. 223 00:14:30,700 --> 00:14:35,150 Какого черта... Забавно... Я должен был привыкнуть быть наедине с Такасуги-сан. 224 00:14:35,200 --> 00:14:36,200 Почему же я... 225 00:14:36,700 --> 00:14:37,350 Огата-кун. 226 00:14:37,400 --> 00:14:38,500 Ух, да? 227 00:14:38,800 --> 00:14:42,800 У нас есть некоторое время до обеда, итак, почему бы не попробовать горячий источник? 228 00:14:43,000 --> 00:14:45,800 Ах, вы правы. Хорошая идея. Пойдемте. 229 00:14:53,100 --> 00:14:55,300 Это выглядит так, словно мы думаем об одном и том же. 230 00:14:55,700 --> 00:14:56,700 Верно. 231 00:14:57,500 --> 00:14:58,800 Комната настольного тенниса 232 00:15:01,500 --> 00:15:02,600 Комната настольного тенниса? 233 00:15:02,900 --> 00:15:06,400 Вот именно. Место, чтобы показать Такасуги-сан еще одну из моих хороших сторон. 234 00:15:07,400 --> 00:15:09,000 Такасуги-сан, давайте поиграем в настольный теннис! 235 00:15:09,500 --> 00:15:10,400 Настольный теннис? 236 00:15:10,700 --> 00:15:12,300 Здесь есть настольный теннис? 237 00:15:20,900 --> 00:15:22,200 Не плохо, Огата! 238 00:15:22,200 --> 00:15:23,300 Ты тоже, Сикибу! 239 00:15:23,400 --> 00:15:24,600 Но это все закончит! 240 00:15:24,700 --> 00:15:30,300 Посмотрим, можете ли вы взять мой особый окончательный удар высшего качества, Удар Сикибу! 241 00:15:30,800 --> 00:15:32,300 Что?! 242 00:15:36,800 --> 00:15:38,400 Сикибу, это было грязно! 243 00:15:40,700 --> 00:15:44,400 Есть ли такая вещь как грязно или чисто в сражении? Это - твоя ошибка, что не уследил. 244 00:15:44,700 --> 00:15:46,000 Они такие дети... 245 00:15:46,400 --> 00:15:51,400 Хорошо я буду вашим следующим противником. В качестве мести за поражение Огаты-кун. 246 00:15:52,700 --> 00:15:55,800 Полагаю, тогда я должен серьезнее отнестись к этому. 247 00:15:56,300 --> 00:15:57,900 Я не ждал ничего меньшего... 248 00:16:00,800 --> 00:16:03,600 Что случилось, Огата-кун? Вы нехорошо себя чувствуете? 249 00:16:04,100 --> 00:16:05,800 Ух, нет, ничего. 250 00:16:06,200 --> 00:16:09,800 Такасуги-сан, в одежде вы выглядите более хрупко. 251 00:16:10,000 --> 00:16:10,900 Ох, вы так думаете? 252 00:16:11,500 --> 00:16:14,000 Что вы делаете, Такасуги-сан? Давайте начинать. 253 00:16:14,300 --> 00:16:15,800 Хорошо! Давайте! 254 00:16:16,200 --> 00:16:17,400 А? Огата-кун, куда вы? 255 00:16:17,800 --> 00:16:20,500 Ух, просто взять кое-что, что я забыл в моей комнате. Я просто пойду... 256 00:16:21,100 --> 00:16:22,100 Огата-кун. 257 00:16:22,600 --> 00:16:24,000 Такасуги-сан, давайте начинать. 258 00:16:24,300 --> 00:16:25,300 Хорошо! 259 00:16:26,300 --> 00:16:27,000 Огата-кун... 260 00:16:30,400 --> 00:16:32,500 Бамбуковая Комната 261 00:16:38,300 --> 00:16:39,600 Огата-кун, я вхожу. 262 00:16:42,000 --> 00:16:42,900 Ох, Тсутсуми-сан. 263 00:16:43,500 --> 00:16:46,000 В чем дело? Тебе нехорошо? 264 00:16:46,600 --> 00:16:49,900 Нет, я только думаю, что я не могу победить Такасуги-сан. 265 00:16:50,300 --> 00:16:53,000 Это не повод для депрессии, Огата-кун. 266 00:16:53,300 --> 00:17:01,900 Знаешь, Огата-кун, легко просто любить кого-то, но очень трудно в то же самое время быть любимым. 267 00:17:02,400 --> 00:17:03,800 Быть любимым? 268 00:17:04,100 --> 00:17:07,900 Верно. Сейчас ты просто сконцентрировался на любви. 269 00:17:08,000 --> 00:17:13,300 Так что, думаю, было бы неплохой идеей обратить немного внимания на то, чтобы быть любимым. 270 00:17:13,700 --> 00:17:14,700 Тсутсуми-сан... 271 00:17:20,600 --> 00:17:23,200 Ах, Такасуги-сан, давай стакан. {Ох, спасибо.} 272 00:17:26,100 --> 00:17:29,600 О, хорошо. Я наполню это снова. 273 00:17:29,800 --> 00:17:32,600 Но, Такасуги-сан, у вас талант к теннису. 274 00:17:32,700 --> 00:17:34,500 Нет, Сикибу-кун, вы были великолепны. 275 00:17:34,800 --> 00:17:35,500 Такасуги-сан... 276 00:17:36,100 --> 00:17:40,800 Ой, Огата. Какого черта ты не пьешь? 277 00:17:41,000 --> 00:17:42,500 Нет, нет. Я в порядке. 278 00:17:43,000 --> 00:17:46,400 Что? Хочешь сказать, что не можешь выпить саке, которое я тащил сюда?! 279 00:17:46,800 --> 00:17:49,500 Посмотрите! Это - Водопад Зэйкайнджо Нарато. 280 00:17:49,800 --> 00:17:51,900 Это название не имеет никакого смысла. Это звучит грубо. 281 00:17:52,100 --> 00:17:53,100 Что ты сказал? 282 00:17:53,400 --> 00:17:54,700 - Ох, ничего. - Успокойся. 283 00:17:54,900 --> 00:17:59,000 Я сказал пей, Огата! Давай! 284 00:18:09,800 --> 00:18:12,400 Все заснули. 285 00:18:14,100 --> 00:18:15,500 Полагаю, я пойду приму ванну. 286 00:18:16,500 --> 00:18:20,600 Из-за этого настольного тенниса, ни один из нас не пошел на горячий источник. 287 00:18:20,800 --> 00:18:23,700 Спрашивается, зачем мы проделали весь этот путь? 288 00:18:29,800 --> 00:18:31,800 Наша особая Большая Ванна Джунглей 289 00:18:40,300 --> 00:18:41,300 Что это? 290 00:18:42,100 --> 00:18:43,900 Это действительно ванна? 291 00:18:51,100 --> 00:18:53,200 Черт, что это за ванна такая? 292 00:18:53,300 --> 00:18:55,500 Это действительно - ванна джунглей! 293 00:19:06,300 --> 00:19:07,300 Огата-кун? 294 00:19:17,800 --> 00:19:18,800 Огата-кун. 295 00:19:19,500 --> 00:19:20,800 Ох, Такасуги-сан. 296 00:19:21,200 --> 00:19:24,000 Когда я проснулся и не увидел вас, то задался вопросом, куда вы могли пойти? 297 00:19:24,400 --> 00:19:28,800 Мне просто было скучно так что я решил принять ванну. Я сейчас выйду. 298 00:19:29,800 --> 00:19:30,800 Пойдемте. 299 00:19:31,600 --> 00:19:32,300 Осторожно! 300 00:19:40,400 --> 00:19:42,600 Вы в порядке? Будьте осторожнее. 301 00:19:42,800 --> 00:19:43,800 Простите. 302 00:19:47,900 --> 00:19:49,100 Я не знаю, что делать... 303 00:19:50,800 --> 00:19:51,500 Такасуги-сан. 304 00:19:51,900 --> 00:19:55,500 Я сказал, что заставлю вас полюбить меня еще больше... 305 00:19:56,200 --> 00:19:59,800 Но чувствую, что это я все больше и больше влюбляюсь в вас. 306 00:20:00,200 --> 00:20:01,100 Такасуги-сан. 307 00:20:01,700 --> 00:20:03,900 Я теряю вас. 308 00:20:04,900 --> 00:20:11,100 Такасуги-сан... я чувствую то же самое. 309 00:20:18,000 --> 00:20:18,400 Такасуги-сан. 310 00:20:19,700 --> 00:20:20,700 Такасуги-сан? 311 00:20:21,200 --> 00:20:22,400 Ах, Такасуги-сан?! 312 00:20:23,300 --> 00:20:27,100 Ахх! Такасуги-сан!!!! 313 00:20:35,000 --> 00:20:37,200 Слава Богу, вы очнулись. 314 00:20:38,400 --> 00:20:39,200 Что я . . . 315 00:20:40,000 --> 00:20:43,100 Вы потеряли сознание в ванной. И очень меня напугали. 316 00:20:43,200 --> 00:20:45,500 Действительно. Я снова отключился? 317 00:20:45,700 --> 00:20:48,800 Снова? Что значит "снова", Такасуги-сан? 318 00:20:49,400 --> 00:20:53,100 Ух, нет, я сказал "пах", то, что между ног... {Mata в яп. языке "снова" и "пах, промежность"} 319 00:20:53,200 --> 00:20:55,200 Пожалуйста, не обманывайте! 320 00:20:57,200 --> 00:20:58,200 Такасуги-сан. 321 00:21:00,800 --> 00:21:03,900 У меня очень легко появляются головокружения. 322 00:21:04,900 --> 00:21:07,500 Если провожу в ванной больше десяти минут, я теряю сознание. 323 00:21:08,800 --> 00:21:11,100 Просто сейчас я переусердствовал немного. 324 00:21:11,300 --> 00:21:13,100 Почему вы не сказали мне? 325 00:21:13,800 --> 00:21:17,700 Как я мог вам сказать? Я не настолько жалок. 326 00:21:17,900 --> 00:21:19,800 Особенно не для вас. 327 00:21:20,000 --> 00:21:23,100 Если это "жалок", я могу показать вам тонны такого. 328 00:21:23,300 --> 00:21:25,800 Нет, я действительно расскажу! {О чем вы говорите...} 329 00:21:26,200 --> 00:21:30,100 Но вы все еще любите меня, не так ли, Такасуги-сан? 330 00:21:30,400 --> 00:21:30,800 Да... 331 00:21:31,100 --> 00:21:35,700 Я тоже. Чем больше я о вас узнаю, тем больше я люблю вас. 332 00:21:35,800 --> 00:21:40,200 Так, независимо от того, насколько я жалок, пожалуйста, любите меня. 333 00:21:40,300 --> 00:21:42,600 Потому что я всегда буду любить вас. 334 00:21:45,400 --> 00:21:52,200 Спасибо. Но это немного несправедливо. Я не вижу в вас никаких слабостей. 335 00:21:52,400 --> 00:22:01,800 В самом деле? Ну, если я должен сказать... Думаю, моя слабость это вы, Такасуги-сан. 336 00:22:05,100 --> 00:22:06,100 Порхает? 337 00:22:10,700 --> 00:22:11,500 Что случилось?! 338 00:22:11,900 --> 00:22:15,400 Ах, простите. Моль прилетела откуда-то и... 339 00:22:15,500 --> 00:22:16,100 Моль? 340 00:22:16,500 --> 00:22:18,180 Ты все еще боишься такого? 341 00:22:18,200 --> 00:22:19,200 Заткнись! 342 00:22:19,400 --> 00:22:20,800 Но это - огромная моль. 343 00:22:22,600 --> 00:22:25,300 Ты всегда боялся бабочек. 344 00:22:25,500 --> 00:22:26,600 Избавься от этого, идиот! 345 00:22:27,000 --> 00:22:28,400 Кого ты назвал идиотом? 346 00:22:28,500 --> 00:22:32,500 - Прекрати! Прекрати! У меня ноги отказали! Прекратите это, Сикибу-кун! - Смотри, смотри, смотри. 347 00:22:32,700 --> 00:22:37,700 Ну, он сказал: "моя слабость - вы, Такасуги-сан." 348 00:22:40,700 --> 00:22:41,900 Та-Такасуги-сан. 349 00:22:42,900 --> 00:22:44,900 Прости, прости. Я люблю тебя. 350 00:22:45,700 --> 00:22:47,300 Я люблю тебя, Огата-кун. 351 00:22:48,700 --> 00:22:50,600 Я чувствую то же самое, Такасуги-сан. 352 00:22:51,600 --> 00:22:54,600 Теперь это ощущается иначе. 353 00:22:56,700 --> 00:22:59,700 - После всего этого мы... - ...оба любим друг друга. 354 00:22:59,800 --> 00:23:02,800 - Даже если ради этого придется... - ...забыть о глупой гордости. 355 00:23:03,500 --> 00:23:05,200 Кроме того, если это с Такасуги-сан... 356 00:23:05,200 --> 00:23:06,300 Если это с Огата-кун... 357 00:23:06,400 --> 00:23:08,300 - Возможно, я мог бы сделать это... - Возможно, я мог бы сделать это... 358 00:23:08,800 --> 00:23:10,150 - Конечно, никто не сможет... - ...вырвать у меня это признание. 359 00:23:10,200 --> 00:23:14,700 После всего, в этой любви тот, кто первым скажет "Возможно, я мог бы..." - проигравший! 360 00:25:30,200 --> 00:25:33,200 Подождите, подождите, подождите, подождите! 361 00:25:33,700 --> 00:25:35,200 Это еще не все! 362 00:26:02,800 --> 00:26:04,000 Прекрасно... 363 00:26:04,700 --> 00:26:08,700 Бесконечное число звезд рассыпано на темном лице ночи. 364 00:26:10,000 --> 00:26:12,300 Ни один драгоценный камень не сияет ярче. 365 00:26:13,200 --> 00:26:16,500 Как только я взял их все в свои руки... 366 00:26:16,700 --> 00:26:19,700 Как только я взял Вселенную в свои руки! 367 00:26:25,200 --> 00:26:26,200 Итак...